hamidealiakbari

hamidealiakbari

hamidealiakbari

hamidealiakbari

اصول ترجمه صحیح که باید بدانید

ببینید دوستان ترجمه کردن یک کار تخصصی و زمان بر هستش، البته به شرطی که کیفیت براتون مهم باشه، معلومه که کیفیت مهمه اما خیلی از افراد فقط به دنبال انجام شدن کاری هستند و براشون فرق نمیکنه که کیفیت چطور باشه.

پایبندی به اصول ترجمه صحیح متون

برای همین خیلی از افراد به ترجمه ای که گوگل ترنسلیت انجام میده بسنده میکنند و همون متن و فقط کی تغییر میدن و استفاده میکنن.

بعضی دیگه از افراد از ترجمه کلمه به کلمه انجام میدن که همین هم براشون گرون تموم میشه، چرا که نمیتونن معنیو مفهوم رو به خوبی منتقل کنند.

دوستان عزیزم ترجمه کردن باید با دقت و سر حوصله انجام بشه، باشه طوری باشه که بتونید مفهوم را به صورت کاملا مشخص منتقل کنید و این میتونه کمک کننده باشه و کیفیت نهایی کا رو بالا ببره.

خیلی پیش میاد که کسی متنی و ترجمه میکنه اما اون متن اصلا مفهوم نداره، کتابی و میخونید که ترجمه شده اما به هیچ وجه نمیشه استنباطی ازش داشت و همه اینا به نتیجه نهایی ضرر میزنه.

به یاد داشته باشید برای بهره بری از اصول ترجمه هر نوع متنی باید ابتدا هدف اون ترجمه رو مشخص کنید و بعد بدونید چه افراد مخاطبین شما هستند و دنبال چه نوع مطالبی میگردند.

این خیلی مهمه که میکنه تا علاوه بر ترجمه متن و مقاله بتونید مفهوم اصلی نویسنده را منتقل کنید

اگر سوالی در طی ترجمه داشتید حتما از نگارنده اصلی متن بپرسید، تو دنیای امروزی پیدا کردن افراد مختلف در سراسر جهان کار خیلی سختی نیست و میشه به راحتی انجامش داد.

به اصول ترجمه پایبند باشید تا محتوای با کیفیت و نمونه تولید کنید و خودتون رو به عنوان مترجمی شاخص مطرح کنید.

موفق باشید اگر سوالی دارید در خدمتم.